
"I sit in a Sindhi village with the stars in the indigo sky the only light, the warm breeze blowing across my skin, the rustle of maize in the fields and the lowing of buffalo the only other sounds, listening to a farmer singing 'Sur Sohni' ...it is easy to mistake the century and be cast back to the dark night when Sohni drowned in the tempestuous, treacherous Indus."
So writes Alice Albinia in 'Empires of the Indus'. And it's historically incorrect. The tale of Sohni-Mahiwal took place sometime during the late Mughal period, in a town on the banks of the Chenab (and not the Indus!). The town is identified as present day Gujrat.
Secondly, Ms. Albinia keeps associating this tale with Shah Abdul Latif.Hasn't Fazal Shah always been considered a 'Heer specialist' here? Just the way Waris Shah made Heer a household name?
Here's a rough translation of Fazal Shah's magnum opus coming to an end:
It’s dark and the river is in flood
There is water all around me
How am I going to meet Mahiwal?If I keep going, I will surely drown
And if I turn back
I would be going back on my promise
And letting Mahiwal downI beg you (O pitcher!), with folded hands,
Help me meet my Mahiwal
You always did it, please do it tonight, too
(The pitcher replies):
I wish I, too, were baked in the fire of love, like you are
But I am not. I apologize; I cannot help
6 comments:
The pitcher turned out to be such a weakling!
Yeh. But it became a legend, bigger than the villainous sister-in-law.
:)
Saad,
Can you please give me the original source from where you've given the translation? And I would appreciate if you also give the authorial and publishing details... It's amazing... I had been wanting to read these traditional stories for long now but unfortunately was never able to really find them in the bookstores I browsed through...
I am really sorry, I absolutely don't know where, how, when I got hold of these verses. I keep this maroon diary and I write in whatever I find interesting.
These verses, I had jotted down ages ago. I'm quite sure I must have read them online.
Ammi says Ferozeson's have published urdu translations of Heer, Sohni, Sassi, Bulleh Shah etc. She's sure she once saw them. Ferozeson's ka outlet is near my university. I'll chek out when university resumes.
(contd)
Here's another thing that I have written down with Sohni.
HEER LAMENTS
As Heer did set her faltering feet
Upon the dhooly’s bed, her cries
Did echo through the solitude
Of the surrounding earth and skies.
The farmer heard the passing screams
In far off fields beyond the streams,
And stopped his work to breathe a sigh
In consort with each doleful cry…
… …. …
My game of love is at an end;
No more shall I come back for play.
A captive withered with dismay
In Saida’s house, I’ll moan and rend
The air with my distressing cries.
Behold I leave my childhood’s home,
Renouncing all emotional ties
And worldly fortunes, through the loam.
See the four corners of my scarf
Are empty. Lo there is no gold,
No jewellery, not even half
A coin tucked in between its fold.
I find no pleasure and no pride
In the pretensions of a bride.”
PHEW!!!
Poetic translation completely net pe nahi milay gi, i guess.
But if u r interesred...
http://www.apnaorg.com/poetry/heercomp/heer-english.html
Post a Comment